2719 Buford Hwy   
Atlanta GA 30324   
Tel.:404.667.9319/Fax: 404.321.1713   

  > Localization
Home
About Interchallenge
Quote Request
Translation
Interpreting
Localization
Payment Options
Membership for Translators
Membership for Companies
Members Only
Real Estate* NEW

 

 

Localization is the process by which an application is adapted to a locale. It involves more than just literal, word-for-word translation of these resources - it is the meaning that must be communicated to the user.

 Interchallenge is capable of providing localization service in 40 foreign languages

The localization process falls into several defined stages, assuming a client wants to localize a software product into multiple languages.

1. Quoting process
The process begins by evaluating the localization of your product in terms of objectives, target audience, complexity, and culture-specific content. We review the following during our analysis and estimating process:
word count
number and type of graphics
dialog, topic, or page counts
complexity of builds and re-sizing
requested deliverables
localization readiness
target language(s) 

Within 48 hours we will provide you with a quotation and  time frame.

2. Localization analysis and strategy
Before we begin translating the text, we perform a complete analysis of the overall content. These analyses are performed by the project management team, which may include computer engineers, translators, and desktop publishers. The purpose of this analysis is to:
review the final files and localization instructions for any areas that may cause problems during localization;
raise any issues with the content, formatting, or coding to the client team for resolution (these may include items that are inappropriate for the target locales such as currencies or phone numbers, or may include items such as hard coding of software strings concerns);
if the final files are different from those original estimated, the team will provide a re-estimate to the client;
create a project strategy and plan based on the file types, turnaround time, and client goals; and
prepare the files for translation.

Interchallenge localization engineers support a wide variety of localization applications, compilers, and tools under Windows, UNIX, client/server setups, MacOS, as well as proprietary environments.

3. Project management
Interchallenge will work closely with their client counterparts throughout projects to ensure high levels of communication. This includes frequent phone and e-mail communication to discuss issues and scope changes. 

4. Text translation
Our project manager will select the appropriate translators and editors and will manage them throughout the process. The project manager and members of the project management team work together to ensure that all necessary product and project information is communicated to our translators.

Interchallenge supports industry-standard translation-memory applications to "memorize" frequently used terms and phrases and reuse them as necessary. For example, the footer that repeats from page to page will only need to be translated once. This saves time and money because less text must be manually translated. This also allows us to easily reuse localized material from one project to the next.

6. Visual translation
Interchallenge's staff make sure that all icons and visuals are as attractive and effective in the target market as they are in the source market.

We generally will work on the source file (e.g., Illustrator, PhotoShop, Fireworks) and create an identical copy in the target language needed. If a source file isn't available, we can manipulate GIF and JPEG files directly.

7. Formatting and builds
At this point, our engineers and desktop publishers compile the software, online help, and printed or online documentation. All re-sizing and formatting of the components is done at this time.

8. Proofs and online testing
Our team performs a thorough check of the running software, online help, and online documentation. This is a linguistic test step, in which we check to see that our software or help matches the source text supplied by the client. Consistency of the various components is also rechecked at this stage. Printed documentation is also proofed at this stage.

9. Final deliverables
We typically deliver the localized files on a CD shipped by overnight express mail. 

 

Back Home Next

Click for a quote 

 



Copyright © 2002 Interchallenge  |  Privacy Policy  |  Site Map  |  Contact Us