Within
48 hours we will provide you with a quotation and time frame.
2.
Localization analysis and strategy
Before we begin translating the text, we perform a complete analysis of
the overall content. These analyses are performed by the project
management team, which may include computer engineers, translators, and
desktop publishers. The purpose of this analysis is to:
Interchallenge
localization engineers support a wide variety of
localization applications, compilers, and tools under Windows, UNIX,
client/server setups, MacOS, as well as proprietary environments.
3.
Project management
Interchallenge will work closely with their client counterparts throughout
projects to ensure high levels of communication. This includes frequent
phone and e-mail communication to discuss issues and scope changes.
4.
Text translation
Our project manager will select the appropriate translators and editors
and will manage them throughout the process. The project manager and
members of the project management team work together to ensure that all
necessary product and project information is communicated to our
translators.
Interchallenge
supports industry-standard translation-memory
applications to "memorize" frequently used terms and phrases
and reuse them as necessary. For example, the footer that repeats from
page to page will only need to be translated once. This saves time and
money because less text must be manually translated. This also allows us
to easily reuse localized material from one project to the next.
6.
Visual translation
Interchallenge's staff make sure that all icons and visuals are as
attractive and effective in the target market as they are in the source
market.
We
generally will work on the source file (e.g., Illustrator, PhotoShop,
Fireworks) and create an identical copy in the target language needed. If
a source file isn't available, we can manipulate GIF and JPEG files
directly.
7.
Formatting and builds
At this point, our engineers and desktop publishers compile the software,
online help, and printed or online documentation. All re-sizing and
formatting of the components is done at this time.
8.
Proofs and online testing
Our team performs a thorough check of the running software, online help,
and online documentation. This is a linguistic test step, in which we
check to see that our software or help matches the source text supplied by
the client. Consistency of the various components is also rechecked at
this stage. Printed documentation is also proofed at this stage.
9.
Final deliverables
We typically deliver the localized files on a CD shipped by overnight
express mail.